庞晓杰

又一个WordPress站点

醉逍遥社区你遇过吗? 翻滚吧驴子、尿味干面条…这些雷人的中餐神翻译-北美省钱快报

你遇过吗? 翻滚吧驴子、尿味干面条…这些雷人的中餐神翻译-北美省钱快报


话说前几天小编和朋友去一家中餐馆吃饭,没想到新来的服务员是一名老美,这下子小伙伴不能愉快地玩耍了,因为点餐的时候并没有人知道夫妻肺片的准确英文是什么客官不可以 ,于是同桌的一汉子干脆直接跟人家来了个“Husband and Wife’s Lung Slices”,看着服务员小伙一脸懵逼的样子,老板娘赶紧过来解了围。

(图片来自blacksportsonline.com,版权属于原作者)
其实这样的窘境相信在北美生活的大家并不少见,去中国旅游的老外看餐馆里的英译菜单更是常常丈二和尚摸不着头脑。今天小编就来和大家一起盘点盘点那些雷死人不偿命的中英文菜单神翻译,顺便科普一下他们的参考翻译车卫士!
初级入门型—— 雷人指数:☆☆☆
1.红烧狮子头/四喜丸子
神翻译:Redburnedlionhead(狮子的脑袋你也敢烧?)/ Four happy meatballs(四颗开心的小丸子,萌萌哒。)
参考翻译: Braisedporkballinbrownsauce(红烧肉丸子)/ Braisedporkballsingravy(肉汤中炖的猪肉丸子)或 Four-joy Chinese meatballs

(图片来自网络,版权属于原作者)
2.蚂蚁上树
神翻译:Ants climbing trees(一群爬树的蚂蚁,密集恐惧症患者要报警啦!)参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork(香辣肉粒炒米线)

(图片来自网络,版权属于原作者)
3.驴打滚
神翻译:Rolling donkey(人家根本就没有肉,只是甜品好吗?超级囚徒 !)参考翻译: Sticky Rice Cake with Red Bean Paste(红豆粉裹的小面饼)

(图片来自网络,版权属于原作者)
4.清蒸童子鸡
神翻译:Chicken without sex(什么鬼,宝宝看不懂宝健即溶茶 !)
参考翻译: Steamed Spring Chicken(清蒸春鸡,文艺多了...)
(图片来自xinshipu.com,版权属于原作者)
5.口水鸡
神翻译:Slobbering Chicken(到底是鸡流口水,还是你留口水啊?)
参考翻译: Steamed Chicken with Chili Sauce(辣椒汁浇蒸鸡块,一目明了)

(图片来自网络,版权属于原作者)
高级进阶型—— 雷人指数:☆☆☆☆
1. 夫妻肺片
神翻译:Husband and Wife’s Lung Slices(喂,警察局吗?)
参考翻译: Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce(麻辣牛肉牛舌片)

(图片来自网络名韩内衣,版权属于原作者)
2. 莜面栲栳栳
神翻译:Sauce on My Grandma(姥姥要哭了!不过这个真不怪翻译,就算是中文也很难读啊超级搜查令!栲栳kǎolǎo)
参考翻译:Steamed oat-flour rolls with broth (翻译成英文看更简单弃宝之岛,其实就是蒸燕麦卷嘛!)

(图片来自网络,版权属于原作者)
3.四喜烤麸
神翻译:Sixi Roasted Husband(四喜的丈夫,你还好吗?)
参考翻译:Deep-fried Sliced Gluten with Peanuts, Day-lily, Fungi and Mushrooms(原来四喜指的是这个啊,看英文菜名立马涨知识啊!)

(图片来自网络,版权属于原作者)
4.手抓牛仔骨
神翻译:The Hand That Grasps the Cowboy Bone(牛仔表示很无辜,我招你惹你了?!)
参考翻译: Braised Spare Ribs
(图片来自网络,版权属于原作者)
5. 肉臊干拌面
神翻译:The Meat Smell of Urine Dry Noodles(尿味干面条?!口味太重了吧!)
参考翻译: Dry noodles with shredded meat

(图片来自网络,版权属于原作者)
究极恶搞型—— 雷人指数:☆☆☆☆☆
外国网友纷纷吐槽晒出了他们在中国碰到的奇葩菜单,看得人冷汗直流。
1.私房香之驴
神翻译:OurSweet Ass(“Ass”也有驴子的意思水浒外传 ,估计单纯的店家就照搬了网上的翻译了,要给顾客送上屁股大餐?)
参考翻译:HouseSpecial: Donkey Meat

(图片来自imgur,版权属于原作者)
2.白灼芥兰
神翻译:Keeping the baby(吓死宝宝了!)
参考翻译:Sautéed Chinese Broccoli with Cream Sauce

(图片来自imgur,版权属于原作者)
3.野山椒牛肉
神翻译:You and Your Family(别人吃饭要钱,你家要命啊!)
参考翻译:Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper

(图片来自imgur,版权属于原作者)
4.德国咸猪手
神翻译:Germany Sexual Harassment(德国人民表示不服啊!)
参考翻译:German Salty Pig Feet

(图片来自imgur,版权属于原作者)
5.干爆鸭子
神翻译:Fuck the duck until exploded(这这这。。。太黄太暴力了宋伟龙!)
参考翻译:Griddle Duck Meat

(图片来自imgur,版权属于原作者)
还有脑洞大开的网友,发明了很多菜的英译名:
麻辣烫: Mom left town
牛肉拉面:New role, last man
酱爆鸡丁:Just boy's kidding
西芹百合:See king buy her
蒜苔肉丝:Sweet time, Rose
鱼香肉丝盖饭:You share rose get fun
土豆牛肉:To do a new role
看了这么多奇葩翻译菜名,你有没有发现中英文给菜命名的不同。一般的英文菜单都简单明了地写出食物材料和做法西丰天气预报 ,比如Pan-roasted Lamb Chops;而中文菜单名则更变化多样宇宙本源诀,可以根据菜的外观、做法、历史典故等,不明所以的人还真容易被弄糊涂。
其实早在几年前,北京政府就出版了一份《美食译苑——中文菜单英文译法》,里面收入了八大菜系的主流菜品翻译名,希望规范翻译济公戏嫦娥 ,给中餐“正名”。
(图片来自baike.baidu.com/,版权属于原作者)
有官方标准固然好,但如果有一天中餐文化能更为普及,当我跟外国服务员点“Husband and Wife’s Lung Slices”,对方能会然一笑地给我上一盘夫妻肺片,那也是极好的。
小伙伴们有没有遇到过奇葩的中餐神翻译?欢迎大家评论区留言一起分享分享。
本文由北美省钱快报小编原创,未经许可不得转载,否则将进行追究。图片来自网络,版权属于原作者。
提醒回复“护肤美妆”、“时尚穿搭”、“美食家居”、“生活指南”、“旅游出行”等 关键字可查看相关攻略文章。
爆款文推荐
?两院谈妥!牛牧童美帝最狠减税法案最终版来了!醉逍遥社区 这些变了!你是增税or减税?
?美国旧金山首位华裔市长李孟贤突然去世!家境清寒曾住公屋!移民经历让他学会谦卑、为生存奋斗
?突发!谷歌23岁华裔女工程师离奇浮尸美国加州水面!纽约恐袭4人伤!世道不太平
?日本亚马逊5折史低!看完这份折扣清单+好物必败大全 发现以前日本都白逛了
?这些不到50刀的平价护肤品 效果秒杀大牌秦桑曲!贵妇护肤品成分深扒帖 Sk-II等大牌看了想秒删
?章子怡为什么有资格当《演员的诞生》的导师?她才是戏精本人吧不灭的李舜臣 !