【视频】“班戟”为什么叫班戟?“士多啤梨”又是什么鬼?-育雅剑桥英语
相信各位都曾经在甜品站见过李洛夫奇案,吃过“班戟”这种甜品,没错,它长这个样子
然而你是否也曾经不解:它长得明明不像兵器啊为什么要叫“班戟”地皮菇?
这里鸽子粥的做法,华生就要给你普及舶来词的概念了在雨中吉他谱,就好比中国特产的豆腐去到国外就变成了“tofu”,中国功夫叫做“kongfu”一样流氓大领主,很多物品的名字也是从英语直译过来的
我们说回一开始提到的班戟,实际上他对应英语的 “pan cake”
Pancake ['p?nke?k]薄饼
我们都知道班戟这种甜品是由奶油内陷和外面的薄饼组成的,所以就很容易把这个甜品跟薄饼建立对应关系了
等等,但是pancake的读音跟班戟一点也不像庐山恋插曲啊,太牵强了吧
那是因为,班戟这种甜品最初是香港地区的各大糖水铺里衍生出来的我女儿瑞英 ,而班戟的粤语读音跟pancake几乎是一模一样的
英(pancake)→粤(班戟)→中(班戟)
怎么样,是不是有恍然大悟之感?
再来看“士多啤梨”,在我青春年少的时候真的一直以为这是一种高级品种的梨。。。
然而它居然是——草莓!
strawberry ['str??b(?)r古玩帝国?] 草莓
之所以在港台地区把草莓叫做士多啤梨,还是因为女人经痛时,陈启杰它的粤语发音跟士多啤梨是非常相近的
又是一波英→粤→中
其实类似的舶来词汇还有很多:
香槟champagne[??m'pe沈世朋?n]
吐司(面包)toast[t星猫大富翁 ??st]
(吐司在香港叫做“多士”也是因为它的粤语发音跟英语非常相似,行为规范而大陆叫做“吐司”跟英语发音也是无缝对接呢!)
基因 gene[d?i?n]
泊车 park [pɑ?k]
(你一定看过港剧里那些“泊车小弟”吧,"泊”这个字的粤语发音是“pak”,跟park 非常相似王庆根,因此泊车这个词就应运而生了茉雅减肥操,来到大陆后,这个词也是英→粤→中而来的产物)
怎么样,是不是解开了你多年的困惑呢?其实,这样的困惑正是因为不同的文化背景所催生出的地方差异
2017《孩子·家园·地球》大型汇报演出回顾:
国学诵读《小小书童》 表演者:育蕾班