庞晓杰

又一个WordPress站点

美容水果【视频】“撼山易,撼解放军难”,该如何翻?-甲申同文翻译

【视频】“撼山易,撼解放军难”老莫西饼 ,该如何翻曼哈顿怪兽 ?-甲申同文翻译
24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。
对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦霸气回应:

中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦
在此,我想提醒印方,不要心存侥幸,不要抱着不切实际的幻想空手道凯南 。
中国人民解放军建军90年的历史证明了一点,那就是我们捍卫国家主权和领土完整的能力手段不断增强,决心意志坚定不移。
撼山易,撼解放军难。
看现场视频感受下吴谦大校的强大气场↓↓↓


撼山易,撼解放军难和顺吧 。
这一“霸气金句”使得爱抓金句的媒体人兴奋不已,立刻作为标题刊登在各大新闻媒体网站,也在社交媒体上广为流传。
“撼山易,撼解放军难”松鹤墓园 ,借用的是民间流传的对岳家军的描述:“撼山易,撼岳家军难。”
但第一次说这话的人并不是吴谦大校。毛泽东在1963年就说过这句话。当时评价的正是对印作战的解放军:
1963年2月中旬,也就是中印边界自卫反击作战结束后,西藏军区司令员张国华向时任解放军总参谋长的罗瑞卿汇报时说:这次边境作战部队的表现“一不怕苦,二不怕死”。
不久,罗瑞卿将参战部队的情况向毛泽东详报。毛泽东若有所思:
“过去岳飞说过,‘文官不要钱,武官不怕死,天下太平矣。’‘饿死不抢粮,冻死不拆房。’前两句有片面性蹇宏 。那时金兀术说,撼山易,撼岳家军难。我要说,撼山易,撼解放军更难程蝶衣原型 。”
——据《红墙见证录》,尹家民
当代中国出版社,2009
此话一出肇东一中 ,中外媒体纷纷英译这句话。小编带你看看他们是如何翻译的。
新华社
It's easier to shake a mountain than the PLA.
新华社将这一金句译为“It's easier to shake amountain than the PLA”。直译过来,就是“撼动山比撼动解放军容易”。

中国敦促印度抛弃幻想
在文内,新华社这样翻译国防部的表态:
The spokesperson warned India toabandon any impractical illusions.
发言人吴谦警告印度抛弃不切实际的幻想。
The history of the People's Liberation Army (PLA) in the past 90 years has demonstrated itsincreasing capacities and unshakable determination tosafeguard national sovereignty and territorial integrity, he said.
中国人民解放军过去90年的历史证明了一点,那就是我们捍卫国家主权和领土完整的能力手段不断增强,决心意志坚定不移我靠被潜了,他说。
"It's easier to shake a mountain than the PLA," Wu said.
吴谦说:“撼山易,撼解放军难蒋方婷 。”
不少国外媒体就引述了新华社的这一说法驭香 ,尤其是对此事颇为关注的印度媒体。
比如《印度快报》(Indian Express):

中国告诉印度创伤弧菌 ,撼山易,撼解放军难。
但值得注意的是,虽然引述了新华社的说法,但和新华社所用的敦促(urge)一词不同的是,《印度快报》弱化了措辞,选择了告诉(tell)这个词。
印度媒体《第一邮报》也同样引述了这一表达:

印度媒体《第一邮报》
《第一邮报》在标题中写道,中国警告印度“改正错误”。
China warns India to 'correct its mistakes', says easier to shake a mountain than PLA.
中国警告印度“改正错误”,说“撼动山比撼动解放军难”。

中国国际电视台 (CGTN)
It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.
比起新华社,CGTN的口吻似乎更加坚决:It is easy to shake a mountainfv215b , but no way to shake the PLA.
这句话直译过来就是“撼动一座山容易,但想撼动解放军?想都别想。”
来看原文:
"We urge India towithdraw the troops unconditionallyand to stopprovocative actions," Wu said. Adding maintaining the peace and stability in the region is beneficial for both Chinese and Indian people.
吴谦说:“我们敦促印方无条件撤军,停止挑衅行为孙圳图片 。”他补充道,保持地区和平稳定对中印人民是非常重要的。
"It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA," he said.
他说:“撼山易,撼解放军难”。
中国日报
It might be easier to shake the mountains than shake the PLA.
《中国日报》将这句话翻译为“It might be easier to shake the mountains than shake the PLA”。
直译过来呢,就是“撼动山可能都要比撼动解放军要容易”。
China has reminded India not to take dangerous risks or hold unrealistic expectations, he said.
他说,中国提醒印度不要冒险,不要抱着不切实际的幻想。
The People's Liberation Army's 90 years of history is testimony to China's capabilities in protecting its sovereignty and its unshakable resolve, Wu said, adding, "It might be easier to shake the mountains than shake the PLA."
吴谦说:中国人民解放军拥有建军90年的历史,这证明了我们捍卫国家主权和领土完整的能力和坚定的决心。他补充道:“撼动山可能都要比撼动解放军要容易”克氏螯虾 。

图片来自央视新闻
美国有线电视新闻网(CNN)
It is easier to move a mountain than to shake the PLA.
CNN的译法与新华社的较为相近,简单明了,但稍作改动。将原文中的“shake”改为“move”:“移动大山比撼动解放军容易。”

"The 90-year history of the People's Liberation Army has proven that, when it comes to safeguarding our sovereignty and territorial integrity, our capabilities keep strengthening while our determination remains firm," he said. "It is easier to move a mountain than to shake the PLA."
“中国人民解放军建军90年的历史证明了一点,那就是我们捍卫国家主权和领土完整的能力手段不断增强,决心意志坚定不移。”他说,“移动大山比撼动解放军容易”。
路透社(Reuters)
Shaking a mountain is easy but shaking the People's Liberation Army is hard.
路透社相当于直译了这句话:“撼动大山容易,力学哥美容水果 但是撼动解放军难”:
"Shaking a mountain is easy but shaking the People's Liberation Army is hard," defence ministry spokesman Wu Qian told a briefing, adding that its ability to defend China's territory and sovereignty had "constantly strengthened".
“撼山易,撼解放军难。”国防部发言人在记者会中说道。他补充说,“解放军捍卫中国领土主权的能力在”不断增强“。
《印度斯坦时报》(Hindustan Times)在文章《洞朗对峙:中国向印度传递信息-撼山易,撼解放军难》也采用了此种译法。

洞朗对峙:中国向印度传递信号——撼山易,撼解放军难
文章中这样翻译发言人吴谦的话:
“Shaking a mountain is easy but shaking the People’s Liberation Army is hard,” he said.
他说:“撼山容易,撼解放军难”。
公民网(The Citizen)
Shaking a mountain is difficult, shaking the PLA is even more difficult.
印度的公民网(The Citizen)也采用了相似的译法:Shaking a mountain is easy, but to shake the PLA is hard.

今日印度(Indiatoday)
Shaking a mountain is difficult, shaking the PLA is even more difficult.
今日印度并没有选择直译,而是将此句译成“撼山难,撼解放军更难”。
"Shaking a mountain is difficult," Senior Colonel Wu Qian of the PLA said in a message to India, adding: "Shaking the PLA is even more difficult."
“撼山难”,中国人民解放军吴谦大校在对印度的表态中说,“撼解放军更难”。
新加坡海峡时报援引法新社、路透社文章,采取了相似的策略:
海峡时报(The Strait Times)
It is difficult to shake the PLA, even more difficult than to shake a mountain.
撼动解放军是很难的,甚至比撼动山还要难。
中外媒体的“花式译法”你更喜欢哪一个?
- END -
关注甲申同文翻译,回复关键词,获取相应的翻译材料
两会| 政府工作报告 |博鳌| 达沃斯 |APEC |G20 | B20 |美国大选|联大|术语
推荐阅读:
1. 2017年总理答记者问,担任翻译重任的还是张璐
2.2017年王毅外长记者会,翻译一哥孙宁全程交传
3. 习大大访美随行女翻译:只有听不到没有翻不到
4. 外交女神傅莹慕安会上流利英文舌战群儒实录
5. 联合国招聘正式译员考试都考些什么?
6. 许渊冲先生做客《朗读者》,畅谈译者人生
7.赵又廷英文深情朗读《给妻子》,三生三世不能忘北京甲申同文中国最具影响力的翻译培训机构
十多年来,我们专注于翻译人才的培养;
十多年来,我们致力于英语能力的提升。
帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。
咨询电话:400-696-6096
官方网址:www.tiit.com.cn
↓↓↓这个假期,让AIIC带你学口译蝾螈怎么养 !